翻訳と辞書
Words near each other
・ Đỗ Hoàng Điềm
・ Đông Nhi
・ Đông Pao mine
・ Đông Pháp Thời Báo
・ Đông Phú
・ Đông Phú, Bắc Giang
・ Đông Quang, Đông Sơn
・ Đông Sơn culture
・ Đông Sơn District
・ Đông Sơn drums
・ Đông Sơn village
・ Đông Thái
・ Đông Thới
・ Đông Triều District
・ Đông Viên
Đông Yên Châu inscription
・ Đăk Glong District
・ Đăk Mil District
・ Đăk R'Lấp District
・ Đăk Song District
・ Đăng Văn Quang
・ Đăng đàn cung
・ Đơn Dương (actor)
・ Đơn Dương District
・ Đường luật
・ Đạ Huoai District
・ Đạ Tẻh District
・ Đại Cát Tường
・ Đại Hòa, Đại Lộc
・ Đại Hóa, Tân Yên


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Đông Yên Châu inscription : ウィキペディア英語版
Đông Yên Châu inscription
The Đông Yên Châu inscription〔Ngọc Chừ Mai: ''Văn hóa Đông Nam Á''. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p. 121; Anne-Valérie Schweyer: ''Viêt Nam: histoire, arts, archéologie''. Olizane, 2011, p. 424.〕 is a Cham inscription written in an Old Southern Brahmi script, found in 1936 at Đông Yên Châu, northwest of Trà Kiệu near the old Champa capital of Indrapura, Vietnam. The inscription was written in prose, is the oldest document of Cham, and testifies the existence of indigenous beliefs among the ancient Cham people of Champa kingdom.〔 Though not itself dated, the phrasing of the inscription is identical with those of dated Sanskrit inscriptions of Bhadravarman I of the second dynasty, who ruled Champa at the end of the 4th century CE. It contains an imprecatory formula ordering respect for the "naga of the king", undoubtedly a reference to the protective divinity of a spring or well. This vernacular text shows that in the 4th century, the land which now constitutes modern day central Vietnam was inhabited by an Austronesian-speaking population. The evidence, both monumental and palaeographic, also suggests that Hinduism was the predominant religious system.
The fact that the language in the inscription shares some basic grammar and vocabulary with Malay has led some scholars to argue that the inscription contains the oldest specimen of Malay words in the form of Old Malay, older by three centuries than the earliest Srivijayan inscriptions from southeastern Sumatra. However, most scholars consider it established that this inscription was written in Old Cham instead.〔 The shared basic grammar and vocabulary comes as no surprise, since Chamic and Malayic languages are closely related; both are the two subgroups of a Malayic–Chamic group〔("Malayo-Chamic", ethnologue.com )〕 within the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian family.
==Text==
The language of the inscription is not far from modern Cham or Malay in its grammar and vocabulary. The similarities to modern Malay and Cham grammar are evident in the ''yang'' and ''ya'' relative markers, both found in Cham, in the ''dengan'' ("with") and ''di'' (locative marker), in the syntax of the equative sentence ''Ni yang naga punya putauv'' means "This that serpent possessed by the king", in the use of ''punya'' as a genitive marker, and so on. Indian influence is evident in the Sanskrit terms ''Siddham'', a frequently used invocation of fortune; ''nāga'' "serpent, dragon"; ''svarggah'' "heaven", ''paribhū'' "to insult", ''naraka'' "hell", and ''kulo'' "family". The text of the inscription itself, associated with a well near Indrapura, is short but linguistically revealing:
Transliteration
:''Siddham! Ni yang nāga punya putauv.
:''Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
:''Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.
Literal English translation
:''Fortune this that serpent possess king.
:''O person respect in him, for him jewels fall from heaven.
:''O person insult in him, for one thousand years remain in hell, with seven family he.
English translation
:''Fortune! this is the divine serpent of the king.
:''Whoever respects him, for him jewels fall from heaven.
:''Whoever insults him, he will remain for a thousand years in hell, with seven generations of his family.
Malay translation
:''Sejahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja.
:''Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
:''Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.
Western Cham translation
:''Nabuwah! Ni kung nāga milik patao.
:''Hây urāng adab tuei nyu, ka pak nyu mâh priak yeh hu plêk mâng syurga mai.
:''Hâi urāng papndik harakat pak nyu, ka ye saribau thun tram di naraka, hong tajuh mangawom nyu.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Đông Yên Châu inscription」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.